Knihy pro rubriku poskytuje:
Knihkupectví a antikvariát v Čáslavské ulici 15
v Praze
Scifi, fantasy, antologie, encyklopedie a CREW!
Rubriku částečně podporuje týdeník Nové knihy.
Motto: Proti gustu žádný dišputát.
Důležité upozornění:
Jedná se o čistě subjektivní názor, ne o teoreticky podložené
korektní recenze. Nemaje humanistického vzdělání, budu se
snažit krátce napsat, co mě pobavilo a co ne. Rozbory jinotajů
nechávám povolanějším.
-sš-
Timothy Zahn
STAR WARS - DĚDIC ŘÍŠE
Vydal: Baronet, 2000
375 stran
Překlad: Jana Pacnerová
Velkoadmirál Thrawn se svou flotilou byl posledním zbytkem císařské
moci. Protože byl vynikajícím válečníkem a stratégem, měl
ještě šanci rozbít Novou republiku, kterou oslabily vnitřní
rozpory. Pro tento cíl se mu podařilo objevit a získat temného
rytíře Jedi; za odměnu mu slíbil ještě nenarozené děti,
které čekala Leia Organa. Luke, Han a jejich přátelé se tedy
museli pustit nejen do boje na politické frontě, ale postavit
se i útokům císařských vojsk. Boj už nevedli, jako kdysi, s
všeobecnou podporou utlačovaného lidu proti hrubé síle.
Jejich protivník byl vysoce inteligentní a mezi přáteli se
skrývali nebezpeční zrádci...
Kniha navazuje na známé epizody Hvězdných válek zpočátku až
otrocky. Děj se ale postupně rozvine a následuje příjemné
čtení, v němž se najde i originální nápad. Knize by však
prospěl lepší překlad a přísnější redakce. Byl jsem navíc
upozorněn, že kniha už vyšla v roce 1993 v nakladatelství
Olympia v překladu Ervína a Heleny Hrychových. Zkusil jsem oba
překlady namátkově srovnat a musel jsem konstatovat, že starší
překlad byl lepší. Přitom se však také ukázalo, že některá
místa zvládl nový překlad lépe a že ve starém dokonce občas
některé věty úplně chyběly. Srovnání především
potvrdilo, že překládání je činnost velmi těžká a nevděčná.
Nové vydání tedy přináší příjemné čtení se známými
hrdiny a místy s poněkud drhnoucí češtinou. .
Hodnocení: 3 (z pěti maximálně možných): * * *
Slávek Švachouček
P.S. V překladu se najdou klasické chyby typu kabel/lano,
ale na mne především rušivě působila nedůslednost v překladech
jmen a jejich fonetických přepisech. Například jeden z
nerozlučné dvojice robotů se jmenuje Třipéó a druhý Artoo.
Výzvědné lodi by při pronásledování spíš jistě uvítaly
náskok (lead) než olovo (lead) -str.14., ale nebudu pokračovat
v příkladech. Pro názor na překlad a na úroveň kontroly při
redakci tohle jistě postačí.
P.P.S. Na Hrychův překlad mne upozornil Filip Gotfrid z
knihkupectví v Čáslavské ulici. Díky!.